31/1/06

Munich

He vist aquest film.
No m'ha deixat indiferent.
La Tècnica al servei d'un Guió magnífic i brutal. M'agraden els artistes compromesos amb la realitat política del món (Compromesos: és a dir que la critiquen perquè millori). Aquest Spielberg critica (també) al seu propi país parlant -art de mestre- sobre el conflicte entre Israel i Palestina. Aquest Spielberg és un Spielberg que no es veia des de "Schindler's List".

Quan tu m'has fet mal jo t'ho he tornat i tu m'ho has tornat i jo t'ho he tornat i tu...
Qui pot aturar aleshores la violència?
Qui pot fer meditar sobre ella?

Spielberg ha rebut crítiques i aplaudiments per aquest film. Des del seu país i des de la seva religió. Però només un home que estima al seu país i a la seva religió pot parlar amb aquesta lucidesa sobre el mal que està fent el mal dels paísos i de les religions al món. També, però, el mal de la condició humana o el conte del llop que esdevé victima.

De totes maneres, el que em va semblar més lúcid de tot i el que em va obligar a quedar assegut al cinema durant tots els crèdits finals va ser, atenció: el darrer fotograma.
No el desvelaré aquí.

Reflexió final que no té res a veure: Per què ningú fa res per doblar TOTS els films que es projecten als Països Catalans al català? On és ERC aquí? (de CIU millor ni parlar-ne i manco dels penosos partits balears). Crec que quan la normalització lingüística toqui aquest punt només aleshores podrem saber si mai serà possible viure 100% en català al nostre país. Per cert, Andorra hi tendria molt que dir en aquest sentit.

14 comentaris:

Jaqme ha dit...

Odii haver de parlar de les injustícies contra la meva llengua.
L'estim.
Aquest és el meu mal.

És l'amor la primera passa cap al terrorisme?

Osama estima allò seu.
Com Bush.
Com ETA o IRA.

Tem aquests pensaments.

Buk ha dit...

Desgraciadament, la culpa de que no hi hagi cinema en català la tenim els mateixos catalans. Conec a molta gent, que tot i ser catalanoparlant, fugen com ànima que porte el diable al saber que una pel.lícula està traduïda en la seva llengua. A mi em sembla una actitut incomprensible, però real al cap i a la fi. Si els pocs films que tradueixen no els va a veure ningú, difícil serà que n'augmentin el nombre de doblatges. Tant de bó això canviï algun dia...

Salut
Buk

Buk ha dit...

Passa el mateix amb els llibres. En els dos darrers anys, les traducciones d'autors al català, han baixat un 40%!!!
Ja sigui perque d'infants no han rebut l'educació suficient en català, ja sigui per (mal) costum, són molts els catalans que prefereixen llegir en castellà que en la seva llengua. És així de lamentable. Som nosaltres mateixos els que ens estem carregant la nostra llengua, la nostra cultura i la nostra història.

I ja callo...
Buk

Anònim ha dit...

Mmmm... això de traduir tots els films al català em sembla inviable, i no necessari. A molts països amb una llengua pròpia petita (amb pocs parlants) les pel·lícules són en llengua original (majoritàriament anglès) i subtitolades si cal. Suècia en seria un bon exemple.
La generalitat podria fer subtitolar totes les pel·lícules en català, o almenys les que no siguin en anglès i traduir només les infantils (però aquestes sí totes!).

Sobre Munich: Encara no l'he vista, però ara ja tinc ganes de veure-la ;-)

Anònim ha dit...

totes les pelicules s'haurien de poder veure en versio original, res de doblades, aixo només pasa a aquest pais

Jaqme ha dit...

Vaja, sí, en el cas que fossim un país cult i inteligent estaria bé subtitular totes les pelicules. Però el cas és el contrari.
Tens raó Buk, som uns especialistes en matar la nostra llengua.
Cony, només deman el mateix que tenen a Grècia, Turquia, Portugal o Espanya!
Per cert sehnsucht, no crec que la nostra llengua sigui una llengua "petita", a no ser, clar, que noltros la hi volguem.

Jaqme ha dit...

Maifred, no és cert que passi només a aquest país. Al sud d'Europa, països amb analfabetisme alt, es fa així.
Conseqüències de les guerres, encara.

Amb cal·ligrafia tremolosa ha dit...

Estic del tot d'acord amb sehnsucht i Maifred: aquesta mania del doblatge sembla una inèrcia arrosegada des del franquisme autàrquic, nacional-castissista i apòleg de la incultura i la deculturització. Quants catalans apreneren la llengua dels espanyols a través de les pantalles de cinema i televisió?. El doblatge fou i és un instrument de l'imperialisme espanyol: VERSIONS ORIGINALS SUBTITULADES EN CATALÀ: Aquesta ha de ser la nostra demanda!!!
Per cert, Jaqme, m'has provocat unes ganes bojes d'anar a veure una pel·lícula que no tenia clar si la volia veure...

Salut i independència per als PPCC!!!

Anònim ha dit...

"de lectura obligatòria":

"LA BATTAGLIA DI ALGERI"

Anònim ha dit...

Bé: petita en nombre de parlants en comparació amb d'altres llengües europees sí que ho és. Que no vol dir menys o més important, o apta per a qualsevol cosa. Jo simplement opino que és enriquidor poder veure els films en llengua original. I no dic subtítolades en espanyol, eh! Potser a través d'aquesta mesura i d'altres es podria avançar en el coneixement d'anglès per "foragitar" la llengua castellana, com a la nostra llengua "internacional".
I que no som cultes? Quina bajanada!
Jo crec que la desconeixença de l'anglès és tan gran, perquè en el fons no ens hem adonat de l'importància que té saber-ne. Potser perquè ja a l'escola se'ns mostra que suspenent l'assignatura (i qualsevol altra) cada any, no cal que repetim curs, i el resultat és que cada any es fa el mateix que l'anterior and so on and let's start with simple present.
I acaba sent això: NO aprens cap llengua si no veus la necessitat de fer-ho.
La nostra incultura ens fa dependents del castellà, i llavors a sobre hem de donar la raó a qui ens la vol imposar.

Anònim ha dit...

Ah i: Salut a tots/es i INdependència als Països Catalans ;)

Anònim ha dit...

Nice colors. Keep up the good work. thnx!
»

Anònim ha dit...

I really enjoyed looking at your site, I found it very helpful indeed, keep up the good work.
»

Anònim ha dit...

Greets to the webmaster of this wonderful site! Keep up the good work. Thanks.
»