Això de gastar la millor part de la vida guanyant doblers per gaudir d'una llibertat qüestionable en la pitjor part d'ella em fa recordar la història d'aquell anglès que va partir a la India a fer fortuna per poder tornar a Anglaterra i viure una vida de poeta. Hauria d'haver pujat primer a les golfes.
Henry David Thoreau
"Walden", 1848
8 comentaris:
He traduit jo el texte, com es veu:
Tradutore traditore.
Però per quan una traducció al català d'aquesta obra mestra?
Sorpren la vigència del texte.
1848...
2006...
Temps eterns pq sembla que algunes coses no han canviat.
Molt em temo que les paraules del Thoreau no perdran mai la seva vigència. Ja m'he acabat de llegir els dos assajos que et vaig comentar, Jaqme. Em va agradar moltíssim i també conté passatjes que són de plena actualitat. Avui també tenia pensat fer un post amb referència a ell.
Salut
Buk
ens hem acostumat a la llibertat condicional, què vols fer-hi...
This site is one of the best I have ever seen, wish I had one like this.
»
Here are some links that I believe will be interested
Greets to the webmaster of this wonderful site. Keep working. Thank you.
»
Properament, el mes de novembre de 2006, Walden sortirà en català publicada per Símbol Editors
Publica un comentari a l'entrada